В траве сидел кузнечикСлова Н. Носова, музыка В. Шаинского |
|
В траве
сидел
кузнечик
, в траве сидел кузнечик, Совсем как огуречик зелёненький он был . Представьте себе , представьте себе, Совсем как огуречик. Представьте себе, представьте себе Зелёненький он был. Он ел одну лишь травку , он ел одну лишь травку, Не трогал и козявку и с мухами дружил . Представьте себе, представьте себе, Не трогал и козявку. Представьте себе, представьте себе И с мухами дружил. Но вот пришла лягушка, Но вот пришла лягушка , Прожорливое брюшко И съела кузнеца . Представьте себе, представьте себе, Прожорливое брюшко. Представьте себе, представьте себе И съела кузнеца. Не думал не гадал он, Не думал, не гадал он, Никак не ожидал он Такого вот конца . Представьте себе, представьте себе Никак не ожидал он. Представьте себе, представьте себе Такого вот конца. |
Weiter werden einige Wörter aus dem Lied erklärt. Einige Erklärungen sind jedoch völlig falsch. Suchen Sie den folgenden Text nach den Fehlern durch.
- лягушка - маленькая лягуша - ein kleiner Frosch брюшко - маленькое брюхо - ein kleiner Bauch
- кузнечик - маленький кузнец - ein kleiner Grashüpfer
- козявка - маленькая коза - ein kleines Käferchen
- огуречик - маленький огурец - eine kleine Gurke
- зелёненький -приятного зелёного цвета - niedlich grün
- травка - маленькая трава - kleines Grass
-
лягушка = Frosch
Das Wort лягуша gibt es nicht und лягушка ist deshalb keine Verkleinerungsform. -
кузнечик = Grashüpfer, кузнец = Schmied
Die Wortbildung "маленький кузнец" wird deshalb auf Deutsch "kleiner Schmied" heißen. Im Lied wird dieses Wort nur als Wortspiel benutzt. -
козявка = Käferchen, коза = Ziege.
Козявка wird deshalb kaum von коза (Ziege) abgeleitet.
Ответ:
Hier sind insgesamt drei Fehler:
Einige Lebewesen und Objekte erscheinen den Russen so niedlich oder klein zu sein, dass es für sie keine "Nichtverkleinerungs"-Form gibt (mindestens im Standardrussisch): тушканчик (Springmaus), кузнечик (Grashüpfer), бабочка (Schmetterling).
Solche Wörter findet man auch im Deutschen, z.B. Nickerchen oder Eichhörnchen. Sie stimmen mit dem Russischen meistens nicht überein. Aber es gibt auch einige Ausnahmen, z.B.: сказка - Märchen, девочка - Mädchen ist immer in beiden Sprachen verniedlichend.
In der Umgangssprache wird gern mit solchen Wörtern gespielt. So nennt man manchmal scherzhaft eine große Springmaus: тушкан oder einen großen Grasshüpfer кузнец. Im Lied "В траве сидел кузнечик" (Es saß einmal ein Grashüpfer im Grass) kommt so was auch vor: "и съела кузнеца". Wenn Sie im Wörterbuch nachschauen, da steht "кузнец = Schmied". Im Lied geht es aber weiterhin um den selben кузнечик (Grashüpfer) weiter, nur die Autoren erlauben sich diesen Scherz, um den Reim beizubehalten. Auf Deutsch wäre es in diesem Fall sinnvoll das Wort "кузнец", wie auch "кузнечик", als Grashüpfer wiederzugeben.
Verkleinerungs- und Verniedlichungssuffixe
Suffix | Beispiel | Einfache Aussprache | Deutsch |
-ик (für Ableitungen von Mask.) | кот- котик | [kot-kotik] | Katze-Kätzchen |
-чик (für Ableitungen von Mask.) | заяц-зайчик | [saits - sajtschik] | Hase- Häschen |
-ка* | Наташа-Наташка | [natascha-nataschka] | Natascha |
-очка (-ечка) | лапа-лапочка | [lapa-lapatschka] | Pfote- Pfotchen |
-ушка (nur zum Ausdruck der Zärtlichkeit, Suffix immer unbetont) | Ирина-Иринушка | [irina-irinuschka] | (Liebe) Irina |
-енька (-онька) (nur zum Ausdruck der Zärtlichkeit) | Маша-Машенька | [mascha-maschyn'ka] | (Liebe) Mascha |
-онок (-ёнок) (Bezeichnungen von Tierjungen) | кот-котёнок | [kot-katjonak] | Katze-Kätzchen |
-уш(а),-юш(а), -аш(а) (nur zum Ausdruck der Zärtlichkeit, für Eigennamen) | Катя-Катюша | [katja-katjuscha] | Liebe Katja |
* Einige der aufgeführten Suffixe werden für die Wortbildung auch
in anderem Sinne als zum Ausdruck der Verkleinerung und Verniedlichung verwendet.
Z.B: переводчик [piriwotschik] - Übersetzer. * Mit dem Suffix -кa muss man aber sehr vorsichtig umgehen, besonderes bei den Eigennamen. So gebildete Eigennamen können vor allem negativen Einstellungen ausdrucken. Z.B., ein Kind sagt: "Танька меня обижает" ([tan'ka minja obischait] - Tanja beleidigt mich) |
-
В траве сидел кузнечик
(mit Betonung?)
Thema "Verkleinerungswörter und Schwierigkeiten bei der Übersetzung" -
Антошка
(mit Betonung?)
Thema "Kinderkosenamen" -
Улыбка
(mit Betonung?)
Wörter zum Thema "Natur beschreiben" -
Два весёлых гуся
(mit Betonung?)
Wörter zum Thema "Hausgeflügel" -
Песенка крокодила Гены и Чебурашки
(mit Betonung?)
Wie gratuliert man zum Geburtstag auf Russisch? -
Спят усталые игрушки (Wiegenlied)
(mit Betonung?)
Thema "Besonderheiten einigen Verkleinerungsformen" und ein kleiner "Kinderlexikon" -
Спи, моя радость... (Wiegenlied)
(mit Betonung?)
Aufgabe zu Verkleinerungsformen und Wörter zum Thema "Das Kind zu Bett bringen". -
Chunga Changa
(mit Betonung?)
Lusitges Lied mit der Übersetzung auf Deutsch