Teil 4 - Die ukrainische Sprache
Das kann man von fast jeder Sprache sagen. Aber Ukrainisch ist wirklich sehr melodisch. "Спiвуча мова" [sspiwutscha mowa] (melodische Sprache) - so nennen die Ukrainer ihre Muttersprache.
Das Ukrainische ist traditionell stark in Dialekte zergliedert. Es lassen sich drei Hauptgruppen unterscheiden, die nördlichen, südwestlichen und südöstlichen Dialekte. Letztere wurden zur Basis der modernen ukrainischen Schriftsprache.
Es wird auch in kyrillischer Schrift geschrieben, das Zeicheninventar unterscheidet sich aber ein wenig von dem der russischen Sprache. Hier finden Sie eine ausführliche Beschreibung des ukrainischen Alphabets.
Die Leseregeln sind viel einfacher als im Russischen - man liest einfach die Buchstaben so, wie sie dastehen, es gibt keinen Unterschied zwischen betonten und unbetonten Positionen, keine besonderen Buchstabenverbindungen usw.
Das Ukrainische steht in seiner Struktur dem Russischen und Weißrussischen sehr nahe, allerdings mit deutlichen Unterschieden im Vokal- und Konsonantensystem (s. "Ukrainisches Alphabet").
In der Lexik zeigt sich sehr stark der Einfluss des Polnischen. So heißt tschas auf Ukrainisch und Polnisch "Zeit", während es im Russischen "Stunde" bedeutet. Stunde heißt auf Polnisch "godyna" und auf Ukrainisch "hodyna". Entsprechend sieht es auch bei den Namen der Wochentage und Monate aus.
Die Leute aus der Ukraine können selber schwer beurteilen, ob die ukrainische Sprache der russischen Sprache sehr ähnlich ist oder nicht. Die Ukrainer haben sich daran gewöhnt, in der Umgebung der zwei "Sprachen" zu wohnen und verstehen auch beide ziemlich gut, obwohl sie in beiden Fehler machen. Besonders betrifft dies den östlichen Teil der Ukraine, wo sogar eine Mischung aus den beiden Sprachen Russisch und Ukrainisch einen eigenen Namen bekam: "surshyk". Die Leute, die surshyk sprechen, halten dies für die ukrainische Sprache.
Die ukrainische Sprache und auch die Einstellungen zur ukrainischen Sprache sehen ganz anders aus, wenn man Gelegenheit hat, sich mit jemandem aus der ukrainischen Diaspora zu unterhalten, der mit Ukrainisch, aber ohne russischen Einfluss, aufgewachsen ist. Die Leute aus der ukrainischen Diaspora (in Kanada (etwa 700 000), Argentinien, Brasilien und Australien) sprechen zwar Ukrainisch (oft wie die zweite Muttersprache), verstehen aber überhaupt kein Russisch und können auch kaum mit dem "Ssurshyk" etwas anfangen.
Die Tatsache, dass der westliche Teil der Ukraine in der Geschichte sich unter polnischem Einfluss entwickelt hat und der östliche Teil viel länger unter der Herrschaft Russlands und der damit verbundenen Russifizierung war als der westliche Teil, bringt heute bekannte Unterschiede in der Ukraine hervor - die Westukraine ist katholisch und ukrainischsprachig, die Ostukraine ist orthodox und russischsprachig. Es sind leider nicht nur Unterschiede, sondern dies führt auch zu nationalistischen Bewegungen. Der stark entwickelte Nationalismus des westukrainischen Volkes führt auch in den postsowjetischen Zeiten zu Problemen inklusive Schlägereien und auch Mordfällen.
Russisch ist in den Westgebieten nicht besonders willkommen.
(Auf dem Foto: Lemberg (Lvov), die Stadt in der Westukraine)
(Auf dem Foto: Krim, Schwarzes Meer)
Diese schöne Fotosammlung vermittelt Ihnen einige Eindrücke über Kiew.
Und jetzt ein paar nützliche Redewendungen in allen drei Sprachen. Die Aussprache der russischen Redewendungen mit den Audiobeispielen finden Sie auch in der Rubrik "Erste Wörter."
(S. auch das ukrainische oder weißrussische Buchstaben und Alphabet)
Wie geht es?
Russisch | Weißrussisch | Ukrainisch | Deutsch |
Что нового? [schto nowawa] |
Што новага? [schto nowaha] |
Що нового? [schtschjo nowoho] |
Was gibt’s Neues? |
Как живёте? [kak shywjoti] |
Як жывяце? [kak shywjaze] |
Як ся маєте? [jak sja majete] |
Wie geht's? |
Слава Богу, всё хорошо. [sslawu bogu fssjo charascho] |
Дзякуй Богу, усё добра. [dsjakuj bogu , ussjo dobra] |
Слава Богу, все добре! [sslawa bogu, wsse dobre] |
Gott sei Dank, alles ist gut! |
Ничего. / Нормально. [nitschiwo / narmal'na] |
Нi што сабе. [ni schto ssabje] |
Нічого. / Нормально. [nitschoho / normal'no] |
Es geht! |
И у меня тоже всё неплохо. [i u minja toshy wsjo niplocha] |
I ў* мяне таксама *ўсё няблага. [i u mjanje takssama ussjo njablacha] * |
В мене теж усе добре. [wmene tesh use dobre] |
Und mir auch! |
Bekanntschaft
Russisch | Weißrussisch | Ukrainisch | Deutsch |
Я хочу познакомиться с вами. [ja chatschju pasnakomiza sswami] |
Я хачу пазнаёмiцца з вамi. [ja chatschju pasnajomiza swami] |
Я хочу познайомитися з вами. [ja chotschu posnajomytyssja swamy] |
Ich möchte Sie kennen lernen. |
Приятно познакомиться [prijatna pasnakomiza] |
Прыемна пазнаёміцца [pryjemna pasnajomiza] |
Рада з вами познайомитися [rada swamy pasnajomytyssja] |
Ich freue mich, Sie kennen zu lernen. |
Меня зовут Александр. [minja sawut alikssandr] |
Мяне зваць Аляксандр. [mjanje swaz' aljakssandr] |
Мене звати Олександр. [mene swaty olekssandr] |
Ich heiße Alexander. |
Как звать твоего друга? [kak swat' twaiwo druga] |
Як завецца твой сябра? [jak sawjeza twoj sjabra] |
Як звати твого друга? [jak swaty twoho druha] |
Wie heißt dein Freund? |
У меня есть семья. [u minja jesst' ssim'ja] |
Я маю сям’ю. [ja maju ssjam'ju] |
В мене є сім’я. [wmene je ssim'ja] |
Ich habe eine Familie. |
Вот моя жена. [wot maja shyna] |
Вось мая жонка. [woss' maja shonka] |
Ось моя жінка. [oss' maja shinka] |
Das hier ist meine Frau. |
Её зовут Янина. [ijo sawut janina] |
Яе зваць Яніна. [jaje swaz' janina] |
Ïï звати Яніна [jiji swaty janina] |
Sie heißt Janina. |
Это мой сын. [eta moj ssyn] |
Гэта мой сын. [heta moj ssyn] |
Це мій син. [ze mij ssyn] |
Das ist mein Sohn. |
Это моя дочь. [eta maja dotsch'] |
Гэта мая дачка. [heta maja datschka] |
Це моя дочка. [ze moja dotschka] |
Das ist meine Tochter. |
* Weißrussisches ў* wird wie englisches w (in wood ) ausgesprochen |