Für die graphische Wiedergabe der kyrillischen Schrift mit lateinischen Buchstaben gibt es grundsätzlich zwei Möglichkeiten: die wissenschaftliche Transliteration, für die es eine internationale Norm gibt und die graphisch auf dem Tschechischen beruht, und die Transliteration, die von der Sprache abhängig ist, in der die kyrillischen Buchstaben wiedergegeben werden sollen. Es wird versucht mit den vorhandenen Buchstaben in einer Sprache möglichst nah die Aussprache der Laute darzustellen. (Englisch "Ivanov", Deutsch "Iwanow" ) .
Die Transkription des Namens des gegenwärtigen (2003) russischen Präsidenten (auf Russisch Владимир Путин) lautet auf Deutsch Wladimir Putin, auf Französisch Vladimir Poutine, auf Englisch Vladimir Putin. Die deutsche Transkription, wie sie auch im Duden verwendet wird, gilt meistens als Richtlinie für die Wiedergabe kyrillisch geschriebener Namen in deutschsprachigen Quellen.
Die Transliteration dient der eindeutigen Wiedergabe eines Buchstabens einer Ausgangssprache durch ein anderes, nur für diesen einen Buchstaben zu verwendendes Zeichen in der Zielsprache. Die Transkription dient dagegen der Erleichterung der Schreibweise und z. T. auch der Aussprache eines Wortes der Ausgangssprache durch Verwendung von Buchstaben der Zielsprache. Aus diesem Grund gibt es unzählige Transkriptionssysteme, die immer auf die Zielsprache abgestimmt sind. (Fast) alle diese Systeme sind nicht eindeutig umkehrbar.
-
Transkribierung von Е е und Ё ё
Nach russischen Vokalen, am Wortanfang und nach ь sowie ъ wird mit 'je' bzw. 'Je' (engl. 'ye' bzw. 'Ye') transkribiert, sonst mit 'e'. Beispiel: "Ельцин" -> "Jelzin". Wenn im Russischen für Е е auch Ё ё geschrieben werden kann, wird Е е wie Ё ё wiedergegeben.
Nach russischen Vokalen, am Wortanfang, nach den meisten Konsonanten und nach ь sowie ъ wird mit 'jo' bzw. 'Jo' transkribiert; nur nach ж (sch/sh), ч (tsch), ш (sch), und щ (schtsch/stsch) jedoch mit 'o'. Beispiel: "Горбачёв" -> "Gorbatschow"
-
Transkribierung von ж und ш
Der Duden nennt 'sch' als herkömmliche Transkription, da ein "stimmhafter Sch-Laut" (wie in "Journal") im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription 'sh' (als Unterscheidung zum stimmlosen 'sch') wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde, andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden.
Auf dieser Seite wird auch bei der Transkribierung sh für stimmhaftes ж verwendet und sch für stimmloses ш -
Transkribierung von й
Der Duden schreibt: "й wird nach и und nach ы nicht wiedergegeben" und "й = i am Wortende sowie zwischen russischem Vokalbuchstaben und russischem Konsonantenbuchstaben". Beispiele: "Горький" -> "Gorki", "Андрей" -> "Andrei", "Чуйков" -> "Tschuikow". -
Transkribierung von кс
Der Duden schreibt vor, dass "in allen Fällen" "кс" als "x" transkribiert werden soll -
Härtezeichen.
Hebt die Palatalisierung des voranstehenden Konsonanten auf. Wird i. A. nicht transkribiert. -
Weichheitszeichen.
Palatalisiert den vorangegangenen Konsonanten. Wird im Allgemeinen nicht transkribiert, da die Ausspracheunterschiede für Nicht-Sprachkundige kaum auffallen und ein Apostroph im Wort den Lesefluss nur erschwert. Beispiel: "Gorki" statt "Gor'ki". Ausnahmen sind die Verbindungen ьи und ьо, die als ji bzw. jo transkribiert werden. -
Transkribieren von -ого/-его
In der Genitivendung der Adjektive -ого/-его jedoch (im Einklang mit der Aussprache) 'w': "-owo/-(j)ewo".
Russische Kirilliza |
|||
Kyrillische Buchstaben |
Wiss. Translit. |
Duden-Transkription |
Engl./Amerik. Transkription |
А а |
A a |
A a |
A a |
Б б |
B b |
B b |
B b |
В в |
V v |
W w |
V v |
Г г |
G g |
G g (о/его -w-) |
G g |
Д д |
D d |
D d |
D d |
Е е |
E e |
E e (Je je) |
E e |
Ё ё |
Ë ë |
Jo jo (O o) |
E e |
Ж ж |
Ž ž |
Sch sch (Sh sh) |
Zh zh (J j) |
З з |
Z z |
S s |
Z z |
И и |
I i |
I i |
I i |
Й й |
J j |
J j (i, ) |
Ĭ ĭ (I i, J j, Y y) |
К к |
K k |
K k (кс x) |
K k |
Л л |
L l |
L l |
L l |
М м |
M m |
M m |
M m |
Н н |
N n |
N n |
N n |
О о |
O o |
O o |
O o |
П п |
P p |
P p |
P p |
Р р |
R r |
R r |
R r |
С с |
S s |
S s (Ss ss, ß) |
S s |
Т т |
T t |
T t |
T t |
У у |
U u |
U u |
U u |
Ф ф |
F f |
F f |
F f |
Х х |
Ch ch |
Ch ch |
Kh kh (H h) |
Ц ц |
C c |
Z z |
Ts ts (C c) |
Ч ч |
Č č |
Tsch tsch |
Ch ch |
Ш ш |
Š š |
Sch sch |
Sh sh |
Щ щ |
Šč šč |
Schtsch schtsch |
Shch shch |
Ъ ъ |
" (-) |
|
" ( ) |
Ы ы |
Y y |
Y y |
Y y |
Ь ь |
' |
(j) |
' |
Э э |
Ė ė |
E e |
E e |
Ю ю |
Ju ju |
Ju ju |
Yu yu (Ju ju, Iu iu) |
Я я |
Ja ja |
Ja ja |
Ya ya (Ja ja, Ia ia) |
Diese Hinweise und die Tabelle stammen aus dem Nachschlagewerk Wikipedia, der freien Enzyklopädie, und wurden von Russian-online.net mit anderen Quellen verglichen ( u.a. Duden).
Alle Arten der Transliteration (inkl. französische) können Sie auch als PDF (im Form einer Mousepadsunterlage) hier herunterladen.
Transliteration wird meistens bei der Wiedergabe der russischen Eigennamen benutzt. Im russischen (bzw. ukrainischen) Reisepass werden die Eigennamen mit der französischen Transliteration geschrieben.
Im Internet (Foren, Chats, Mails) wird eine vereinfachte Art der Transliteration verwendet, die meistens auf englischer bzw. amerikanischer Art basiert ist. Dieser Art der Transilteration wird auch bei unserem Textkonverter benutzt.
Es gibt jedoch kein russisches Wörterbuch, wo die russischen Wörter mit lateinischen Buchstaben wiedergegeben werden. Russische Sprache ist grundsätzlich auf kyrillischen Buchstaben basiert! Und das ist eigentlich gar nicht nötig. Kyrillische Schrift ist nicht so schwierig zu erlernen, wie es vielleicht auf den ersten Blick scheint. Unsere Rubrik "Lesen Lernen" hilft Ihnen dabei Schritt für Schritt.