In Russland (auch Ukraine und Weißrussland) wird heute konsequent offiziell nur noch die französische Umschrift der russischen Namen verwendet, diese erscheint dann auch im Reisepass. Selbst deutschstämmige Namen werden dann "französisch" transkribiert geschrieben - aus Schneider wird dann "Chnaider" usw. Da die russische Sprache kein H kennt und die Russen es als ch oder g auszusprechen versuchen, wird aus dem deutschen "Hans" auf Russisch einmal "Chans", ein anderes Mal "Gans", was in der Umschrift dann nur noch schwer als "Hans" wieder zu erkennen ist.
Deswegen sollte bei Namen, die aus dem Deutschen stammen, wieder der Originalname verwendet werden. Beispielsweise schreibt man Гофман auf Deutsch Hoffmann, nicht Gofman!
Es hat sich in einigen wenigen Fällen auch eingebürgert, Vornamen, deren deutsche Entsprechung der russischen sehr ähnlich ist, mit dem deutschen Namen wiederzugeben. Beispielsweise wird der Vorname Александр meist mit Alexander statt mit Alexandr wiedergegeben, wie es die Transkriptionstabelle näher legen würde. Jedoch sollten die Vornamen generell nicht übersetzt werden. So sollte Pjotr und nicht Peter verwendet werden. In unserem Vornamensuchtool sollen die zusammengefassten Formen der Namen nicht als "Übersetzung" missverstanden werden, sondern als russische Form der westlichen Vornamen.
Da es bei der Wiedergabe der westlichen Namen oft zu Verwechslungen kommen kann, benutzten die russischen Medien oft zwei Formen parallel: mit den kyrillischen Buchstaben und dann in Klammern mit den lateinischen. Z.B.:
Газета "Таймс" (The Times) сообщает
Nach den allgemeinen russischen Regeln schreibt man nur das erste Wort im Namen groß: "Нью-Йорк таймс", "Дейли экспресс", "Франкфуртер альгемайне". Wenn der Name der Zeitung sehr gut bekannt ist, dann kann er auch im Original geschrieben werden, z.B. The Times oder FAZ.
In den Namen der Medienfirmen werden alle Wörter großgeschrieben: Альгемайнер Дойчер Нахрихтендинст (Allgemeiner Deutscher Nachrichtendienst)
Die Namen der weniger bekannten Firmen sollten in der Originalsprache wiedergegeben werden, damit sie besser wiedererkannt werden können. Einige internationale Begriffe sollten auch in der Originalsprache bleiben, damit sie schneller gefunden werden können, z.B. duty-free.
Посетите наш магазин duty-free!
Besonders schwierig ist die Wiedergabe der PC-Begriffe. Nach der oben beschriebenen Logik kann man beide Varianten des Namens des Betriebssystems "Windows" antreffen:
Виндоуз - это операционная система фирмы Майкрософт
oder
Windows - это операционная система фирмы Microsoft
"Internet" als Name des Netzes schreibt man im Russisch groß: "Интернет", auch mit lateinischen Buchstaben: "Internet", sowie die russische Entsprechung "Паутина".
Heute gelten auch folgende Schreibweisen von Wörtern mit dem Teil Web im Russischen als richtig: Web-каталог, Web-страница, Web-сайт, Web-сервис, Web-страницы, aber nicht WEB-сайт.
"Online" kommt im russischen Texten in mehreren Varianten vor: он-лайновые программы, онлайновые издания. Trotzdem besteht die Tendenz, auch dieses Wort mit lateinischen Buchstaben wiederzugeben.
Die Schreibweise der Wörter IBM-совместимый (IBM-kompatibel), DOS-овский (zu DOS gehörend), Flash-память (Flash-Memory) ist ebenfalls korrekt.
Die Namen der Computersprachen und Scripts bleiben auch in lateinischen Buchstaben: C++ , Java, JavaScript, HTML, Perl, PHP. Die Aussprache der Computersprachen ist meistens nach englischen Regeln oder gemischt: C++ [ssi: pljuss, pljuss] (im Englischen richtig [plass]), PHP ( pi-eitsch-pi), Java ( [dschawa]).