Russisch für Kinder - Inhalt
Startseite
Старт
Russisch als zweite Muttersprache
Маленьким экспертам
русского языка
Russisch als Fremdsprache für Kinder
Russisch entdecken
vom Anfang an
Записки Корреспондента Читайки
Записки
Корреспондента Читайки
 

Куда ж нам плыть?

Своим опытом и мыслями по вопросам и проблемам русских школ зарубежья делится Елена Мадден, литературовед, консультант по детскому многоязычию, учитель-методист берлинского общества "Карусель", автор книги "Наши трехъязычные дети (СПб.: Златоуст, 2008) и создатель детского "сочинительского" сайта www.multilingualkids-art.narod.ru.

... Педагоги зарубежья в сложном положении.

То, что уместно в учебнике российских школ (теория, правила, упражнения), нам не подходит. В любой группе есть дети со слабым / еще не сформировавшимся русским. К тому же, наши ученики встречаются с нами раз в неделю, учителю приходится каждый раз заново завоевывать внимание и интерес детей.

С другой стороны, если мы попытаемся одновременно учить писать и говорить, начнем с демонстрации элементарных моделей (Это стол. Он слева...), да еще и будем фильтровать словарный запас (как это принято в методике РКИ), мы потеряем основную массу детей, у которых русский практически родной.

А что делать? фер-то ке? как замечательно заострила языковую проблему (э)миграции писательница первой волны Надежда Тэффи.

...Все мы сходимся в одном: мы готовы пропеть гимн игре.

Но вот что кажется важным: необходимо переориентировать те игры, что мы в огромном количестве придумываем. Нужны не просто развлекательные игры (якобы повышающие интерес к предмету), но игры для урока, встроенные в обучение вместо правил и упражнений. Нужны игры как инструмент овладения системой языка.

Практически любое правило можно и продемонстрировать, и закрепить с помощью игр, а потом еще и проверить, как оно усвоено (при этом игра скроет дидактическое задание!).

Дело только за учебником, соединяющим игровой материал и последовательное освоение языка.

Надо заметить, шаги в нужном направлении уже сделаны.

"Секреты орфографии" Г.Г. Граник, С.М. Бондаренко, Л. А. Концевой (книга выпущена "Просвещением" в 1981 году). Оговорка: идание предназначено детям, УЖЕ развившим вкус к языку, интерес к его устройству. Однако книгу может использовать и учитель – как свод материалов, дающих возможность предварить правила увлекательными историями, закрепить умения интересными вопросами. Издательство "Русский язык. Курсы" выпустило "Приключения Лены и Миши" Т.Б. Клементьевой и О.Э. Чубаровой (2007). Книга продолжает серию "Русский язык с мамой", но может быть использована и на уроках. В издании удачно сочетаются "книга для чтения" и сборник "игровых заданий".

На принцип игры ориентирует изданный "Златоустом" в 2008 году игровой учебник "В цирк!" Е.Ю. Протасовой и В. Хлебниковой. Не забудем, что паззлы, домино, сканворды, "мемори", лото и т.д. давно и успешно используются в немецкой и английской дидактике.

Наконец, есть эксперименты пиателей, выполнявших "социальный заказ". Читатели "журнала в журнале" и сборника "Остров ГдеТоТам" – предшествеников "Острова Там-и-Тут" – помнят остроумную "Языкарию" О. Кургузова, рассказ-каталог фразеологизмов "о языке"...

Ориентиров и образцов достаточно.

Однако – заметим – они опираются на разные методики и подходы!

"Секреты орфографии" написаны для детей с русским родным. В "Приключениях Лены и Миши" ("для детей с русскими корнями, живущих за границей") угадывается скрытая оглядка на методику РКИ (на первом плане склонение существительных и местоимений, видовременная система глаголов, направление в глаголах движения, родовые формы, идиомы – все это "камень преткновения" для тех, кто изучает русский как иностранный). Предмет игрового учебника "В цирк!" – "русский язык как родной для детей, живущих вне России"...

Учителю остается выбирать и применять.

Но, может быть, это и есть самое трудное... Потому что успех зависит от того, насколько точно определены потребности конкретного класса, конкретной группы учеников.

Потому и кажутся особенно важными "репортажи с мест" – отвечающие на вопросы: на каком уровне владеют языком наши ученики? что в системе русского языка вызывает у них особые трудности?

Лишь после этого можно будет думать о том, какие именно методики (и какие игры!) нам надо использовать...

"Старшая" группа разновозрастная (5-8 лет) и разноуровневая, "средняя" более однородна (5-6 лет). Есть ребенок уже из третьего поколения (э)миграции (!); в его окружении говорят преимущественно на немецком. У пары детей русский слабый. Папа немец, семейный язык немецкий, школа – немецкая, друзья – немцы; занятой устающей маме проще подхватить язык, на котором ребенок заговаривает с ней, чем настаивать на разговоре по-русски. Удивительно ли, что русский у малышей оказывается пассивным и неправильным...

Однако у большинства детей русская речь в основном правильная. Они посещают "курсы" "Карусели" уже несколько лет... Может быть, поэтому различия в языке наших детей и российских – меньше, чем можно ожидать.

В "Карусели" часто бывают российские "кузены" с "кузинами" и друзья наших детей, с энтузиамом включаясь в нашу работу. Я, преподаватель, получаю шанс сравнить "уровень" языка, наблюдая за речью гостей, устной и письменной. Она не без ошибок. Вот подпись на рисунке семилетнего москвича: "стул в виде шишками". (Мы занимались на "уроке" неожиданными сравнениями – и делали наброски "дизайнерской" мебели.) "Стулья в виде шишек", хотел он сказать. Трудности в употреблении падежей... У российского, стопроцентно русскоязычного ребенка (не "мигранта"), с высокообразованными родителями! И еще замечание о наших "особенностях". "Демографический бум" приводит в наши группы все больше малышей; сегодня "Карусель" принимает детей уже начиная с года. Они учатся говорить под руководством педагога (а мамы получают возможность общаться, обмениваться опытом)... Если эти дети останутся с нами, можно прогнозировать русский как родной – без каких-либо оговорок! Если прогноз сбудется, можно будет заново поставить вопрос о соотношении российских методик – и наших. Но вот "учебные игры" в нашей практике наверняка останутся: как самый короткий путь к общей для всех педагогов зарубежья цели – сделать уроки русского увлекательными и желанными и тем самым повысить их эффективность!

Елена Мадден, Мадден (Берлин) – литературовед, консультант по детскому многоязычию, учитель-методист берлинского общества "Карусель", автор книги "Наши трехъязычные дети (СПб.: Златоуст, 2008)

Материалы по теме в разделе "Скачать на пробу"

Ко всем темам блога

 






Использование материалов без ссылки на www.russisch-fuer-kinder.de и разрешения администрации запрещено.
Die Verwendung des Inhaltes der Seite ohne Hinweis auf www.russisch-fuer-kinder.de und ohne ausdrüclichen Genehmigung ist untersagt.
S. auch Impressum & Datenschutz | Banner | FAQ der Seite | Über uns
Rambler's Top100