Russisch für Kinder - Inhalt
Startseite
Старт
Russisch als zweite Muttersprache
Маленьким экспертам
русского языка
Russisch als Fremdsprache für Kinder
Russisch entdecken
vom Anfang an
Записки Корреспондента Читайки
Записки
Корреспондента Читайки
 
    

День победы

     L     

Стихотворения ко Дню Победы

Об авторе
Михаил Васльевич Палиевский (1938) московский журналист, более четверти века проработал в «Комсомолке». О том, что известный своим чувством юмора Миша на самом деле тонкий лирический поэт, на знали даже его ближайшие коллеги, пока в 1987 году не вышел его первый поэтический сбоник "Первый снег". И вот сейчас, через 20 лет, вышла вторая книга стихов "Шаги по родной земле". К 65 летию Победы, мы представляем Вам военные стихи из этого сборника.
(См. также "поучительные стихи" для детей М. Палиевского в нашем разделе "Стихи")
Осень сорок первого (отрывок)
Осень сорок первого
Столько лет назад...
Обелиски стрелами
У дорог стоят.
И гвоздики свежие,
Как огни в ночи.
Вспомни осень прежнюю –
Встань. И помолчи...
МАЙ

Солнцем нагретые дали,
Белой черёмухи цвет.
Май в орденах и медалях
Молча кивнул мне в ответ.

Шёл он походкой неспешной.
Спешка в годах – ни к чему.
День этот радостный, вешний
Снова напомнил ему

Бой в окруженье, в болотах
(Только б дойти до своих!),
Горстка патронов на роту,
По одному на троих...

Вспомнил метель Подмосковья,
Радость победных атак,
Вражьей пропитанный кровью,
Взрытый снарядами тракт.

Вспомнил берлинские плацы,
Песни, гармонь – до утра,
Крики счастливые: "Братцы!
Наша победа! Ура!!!"

Как же давно это было...
Годы летят – не вернуть.
Сердце вдруг болью заныло,
Сел на скамью отдохнуть.

Вынул кисет в незабудках –
Память тех лет не пустяк.
Долго крутил самокрутку –
Всё просыпался табак.

Запах махорки мешался
С запахом свежей листвы,
Вдруг за спиной: "Отыскался!
Дедушка, что это вы?"

Мы вас искали, искали,
К вам заходили раз пять,
Если б не ваши медали,
Издали вас не узнать!

Вы не забыли о встрече
Однополчан через час?
В школе у нас завтра вечер,
Ждём обязательно вас!.."

Флаги на солнце алели,
Пели скворцы вразнобой,
Май шёл на встречу аллеей
Стройный, седой, молодой!

ВСТРЕТИЛИСЬ ДВА ВЕТЕРАНА…
Услышал я в сквере под вечер
Короткий один разговор.
Случайна была эта встреча,
А помню её до сих пор.

- Здорово, Степан! Всё стареем?
- Здорово, Егор! Малость есть
- Пройдёмся? И кости погреем,
А хочешь, здесь можно присесть.
- Ну, как твоя Надя?
- Не шибко
- А ты как без Тони?
- Да так...
Не верил всё, думал – ошибка,
Что все обойдётся – пустяк.
Да что уж, с погоста не носят.
Терять, знаешь, нам не впервой.
Вернулся из армии Костя?
- Нет, служит, но скоро – домой.
- Опять на завод?
- А куда же?
- Ну, мало ль куда позовут...
- Хорош ты, Степан, тоже скажешь:
Вся наша династия тут!
- Оно-то конечно. Но были
Мы вроде послушнее их...
- Припомни, Степан, что, не ты ли
На фронт убежал от своих?
- Да, верно. "Вот леший проклятый!" -
Кричал на меня военком.
Мой дед сапоги мои спрятал,
Так из дому я – босиком!
- Ты взял себе чешские полки?
- Ни книг, ни добра не коплю.
Вот кто бы мои взял осколки –
Болит, аж ночами не сплю.
- Врачи что?
- Торопятся резать.
Вчера час пугали – втроём.
- Да, резать они больно резвы...
- Пусть режут, когда уж помрём.
- Но надо же, Степа, лечиться.
- Лечусь, но под нож не хочу!
- Упрямый ты. Скоро в столицу
Один что ли я полечу?
Наш полк собирается снова,
В Москве, как всегда, будет сбор.
- Парк Горького? Утром, второго?
Я помню. Дожить бы, Егор...
- Ну, ладно! Пора мне. До встречи!
Заехал бы, Степа, на чай.
- Заеду. Поди, недалече!
Привет твоей Наде. Прощай.

Накрапывал дождик. Смеркалось.
Злой ветер рвал полы плаща.
И долго по скверу металось
Чуть слышное эхо: "Прощай"...

Ballade von dem unbekannten Soldaten

БАЛЛАДА О НЕИЗВЕСТНОМ СОЛДАТЕ


(Михаил Палиевский)

Война ушла, оставила страданья.(Leiden)
Холмы могил и реки вдовьих слёз. (Grabhügel und Ströme von Witwentränen)
Лежит солдат у деревушки дальней, (am entfernten Dörfchen)
В сырой земле, под сенью трёх берёз – (im Schatten von drei Birken)

Носил он имя русское, простое –
Таких имён у нас не перечесть,(Es gibt viele solche Namen)
Любил ходить мальчишкою в ночное (hier: nachts Pferde hüten)
И из костра картофелины есть.

Он лазал по деревьям и по крышам, (kletterte)
Ловил корзинкой глупых пескарей, (Fing mit einem Korb dumme Gründlinge)
Ему хотелось вырасти повыше
И повзрослеть хотелось поскорей.

Он повзрослел и вырос, как хотелось.
Всё, что могла, дала ему страна.
Над Брестом утро вдруг зарделось (Über Brest* kam die Morgenröte.)
И прокатилось страшное: "Война!"
* Brest ist die erste Grenzstadt, die von den Deutschen überfallen wurde.

Заголосили матери и жёны, (schrieen)
Заплакала с испугу детвора.
На фронт ушли полки и батальоны (Regimente)
И он ушёл с любимого двора.

Перед дорогой горсть земли зашила (ein Häufchen Erde)
Ему в холстину по обычью мать, (hier – in ein Leintuch)
Чтобы земля от смерти защитила,
В походах помогла не уставать.

Он мок в болотах, замерзал в канавах, (wurde nass in den Sümpfen, fror in den Gräbern)
Ходил в штыки, с гранатами на танк, (lief Sturm)
Горел в степи, тонул на переправах,(brannte in der Steppe, ging unter beim Übersetzen einer Furt)
Бросался первым в ярости атак.(Lief als erster bei den Attacken)

В затишья час, под гул кружившей "рамы" (Ton)
Домой писал: "Я смерти не боюсь.
Ты не волнуйся, дорогая мама:
Раз обещал, так, значит, я вернусь!"

Но раз в бою у дальней деревушки, (bei einer Schlacht)
Когда уже полроты полегло, (die Hälfte der Kompanie war tot)
Разрывом страшным у лесной опушки (durch eine schreckliche Explosion am Waldrand)
Его свалило, смяло, обожгло. (hier: Er wurde weggefällt, zusammengedrückt, verbrannt)

В дыму и гари солнце заходило. (im Rauch)
В крови солдатской захлебнулся бой. (die Schlacht war versand)
Бесшумной ниткой ночь к земле пришила (mit einem lautlosen Faden angenäht hat)
Шатёр из звёзд над мёртвой головой... (ein Zelt aus Sternen)

Его потом в кустах нашли ребята,
Когда шли лесом поле боронить.(eggen)
Совсем ей не известного солдата
Вся деревушка вышла хоронить. (beerdigen)

Листвой берёз играет мирный ветер.
Букет у обелиска и венок... (am Obelisk ein Blumenstrauß und ein Kranz)
Солдата не спасла земля от смерти,
Но землю он от смерти уберёг. (vom Tod gerettet)

Grab des unbekannten Soldaten - могила неизвестного солдата



К содержанию







Использование материалов без ссылки на www.russisch-fuer-kinder.de и разрешения администрации запрещено.
Die Verwendung des Inhaltes der Seite ohne Hinweis auf www.russisch-fuer-kinder.de und ohne ausdrüclichen Genehmigung ist untersagt.
S. auch Impressum & Datenschutz | Banner | FAQ der Seite | Über uns
Rambler's Top100