Проблемы двуязычных детей в межкультурном общении
Э. Бюхнер, Гамбург "Asbuka e.V."
Многоязычие в Европе
В современном глобализированном мире активное двуязычие становится нормой. Европейские образовательные директивы предписывают всем гражданам Европы владение как минимум тремя европейскими языками. Учитывая, что дети мигрантов с пеленок говорят на языке, отличном от языка окружения, можно было бы предположить, что именно они должны были бы успешнее всех изучать иностранные языки. Практика, однако, показывает, что успехи в обучении языкам напрямую зависят от образовательного ценза родителей. Как в государственной системе образования, преобладающей на европейском континенте, так и в системе частного английского образования, доступ к изучению нескольких языков получают не все. Процент детей из семей мигрантов в образовательных учреждениях средней ступени, готовящих к поступлению в вузы, ничтожно мал. Языковой потенциал, полученный с молоком матери, к сожалению, в Европе почти не используется.
В чем же причина такой "тотальной" неуспеваемости детей мигрантов в школах Европы? Отчасти в самом феномене двуязычия. Овладеть в совершенстве двумя языками дано далеко не всем. На основе опросов выявлено, что всего лишь 5% билингвов можно отнести к билингвам координативного типа, владеющих "разными языками в равной мере свободно" (Щукин, 2006, 45). Но по большей части это происходит из-за того, что в школах не уделяется должного внимания развитию второго языка. Язык мигрантов ограничен сферой домашнего общения, и, поскольку преподавание родного языка в школе или же не поддерживается совсем, как это происходит в большинстве европейских стран, или же поддерживается не настолько, чтобы перейти в разряд языка обучения., т.е. языка нескольких предметов, то в западной социолингвистической литературе возник даже специальный термин, описывающий языковой состояние мигрантов, не владеющих толком ни одним языком – "полуязычие", что означает отсутствие полноценной языковой компетенции в обоих языках. Проблема языковой некомпетентности мигрантов – проблема исключительно социальная, никоим образом не связанная с феноменом многоязычия. При соответствующей организации системы образования, когда родному языку уделяется достаточно внимания и учебного времени, полуязычие не возникает.
На протяжении истории Европы владение несколькими языками было первым признаком образованности. Всегда, однако, существовали языки престижные и языки не престижные. К разряду первых в средние века относились языки мертвые, древнегреческий и латынь, языки святых писаний и средневековой науки. В XVII-XVIII веке им на смену пришел французский, язык самой успешной европейской культуры того времени. В XX веке его сменил английский, язык двух, плавно сменивших друг друга сверхимперий. Остальные языки в Европе учили "не для славы", а по мере надобности, т.е. для общения с соседями и торговыми партнерами. На сегодняшний день все европейские языки официально признаны равными. Но некоторые языки, как это произошло со свиньями в романе Оруэлла, оказались "более равными". К разряду "более равных" относится, в первую очередь, конечно же, английский язык, с небольшим отрывом за ним следует испанский, затем французский и немецкий. Все остальные европейские языки в программах обучения школьников практически не появляются. Русский язык, когда-то признанный языком межкультурного общения всей Восточной Европы, вытеснен европейской "большой тройкой" - английским, немецким и французским. Ибо для Европейского Союза русский язык, строго говоря, европейским не является, соответственно и поддерживается он весьма слабо. Языки мигрантов, приехавших из неевропейских стран, европейским образованием игнорируются. Как следствие - дети мигрантов в современной школьной системе очень быстро идут на дно: язык семьи дальше не развивается, язык окружения по специальным адаптированным программам не преподается, а для сдачи экзаменов на аттестат зрелости необходимо овладеть как минимум еще двумя языками. Результат – низкий уровень образования детей мигрантов во всех европейских странах.
Элеонара Бюхнер
Hamburg, Asbuka e.V.
Эта статья - отрывок из работы Элеоноры Бюхнер "Проблемы двуязычных детей в межкультурном общении", которую Вы можете скачать на нашем сайте.