Russisch für Kinder - Inhalt
Startseite
Старт
Russisch als zweite Muttersprache
Маленьким экспертам
русского языка
Russisch als Fremdsprache für Kinder
Russisch entdecken
vom Anfang an
Записки Корреспондента Читайки
Записки
Корреспондента Читайки
 

Русская литература в условиях двуязычной среды
Э. Бюхнер, Гамбург "Asbuka e.V."

Преподавание русской литературы за рубежом – занятие чрезвычайно непростое. Хрестоматии, изданные в России, для русскоязычных детей за рубежом практически непосильны. Дети, даже хорошо владеющие русским языком, не знакомы со многими реалиями и мифологемами просто потому, что редко бывают на родине родителей или же в силу того, что они с головой вовлечены в культуру окружения и не успевают, или даже не желают смотреть все фильмы и читать все книги «Золотой коллекции» русской культуры.

Сложнее всего детям, растущим в окружении другой культуры, дается русский фольклор. По-видимому, причина тому кроется в отсутствии полноценной межкультурной компетенции. Русскоязычные дети за рубежом не распознают стереотипность фольклорных персонажей, им сложно интерпретировать поведение героев, поскольку, кроме как на собственных родителях, им не на ком наблюдать культурные модели поведения, свойственные русской ментальности. Кроме того, многие родители очень быстро перенимают модели поведения окружающей культуры, поэтому сказки для детей превращаются в сплошной языковой и культурный ребус.

С другой стороны, именно в фольклоре заключена культурная квинтэссенция народа: «Действительно, хотя в произведениях устного народного творчества стереотипны не только герои, персонажи, но и сюжеты, сам факт, что они представляют собой коллективное творчество народа, что они «обкатаны» в устных передачах из поколения в поколение, как морская галька, не имеющая первоначальных индивидуальных изгибов, изломов и зазубрин, и что поэтому они лишены субъективизма индивидуально-авторских произведений, - все это делает их наиболее надежным источником и хранилищем информации о характере народа.» (Тер-Минасова, 2004, 181-182).

По-видимому, изучение литературы необходимо выстраивать по степени насыщенности культурным своеобразием. На начальном этапе, в возрасте до 8 лет, лучше читать простые рассказы о сверстниках, мальчиках и девочках «как ты и я». С 8-ми лет можно постепенно переходить к классике, причем при отборе произведений необходимо отталкиваться от лексического репертуара учащихся: чем больше лексических особенностей в тексте, таких, как, например, устаревшие или диалектные слова, тем менее пригоден для работы данный текст. Знакомство с фольклором на этом этапе возможно, но только посредством адаптированных текстов или же экранизаций. Недавно снятые мультипликационные фильмы о трех богатырях – пример удавшегося «перевода» с языка былин на современный глобализованный визуальный с введением стереотипов поведения, свойственных современной России.

Элеонара Бюхнер
Hamburg, Asbuka e.V.


Эта статья - отрывок из работы Элеоноры Бюхнер "Проблемы двуязычных детей в межкультурном общении", которую Вы можете скачать на нашем сайте.

Ко всем темам блога

 






Использование материалов без ссылки на www.russisch-fuer-kinder.de и разрешения администрации запрещено.
Die Verwendung des Inhaltes der Seite ohne Hinweis auf www.russisch-fuer-kinder.de und ohne ausdrüclichen Genehmigung ist untersagt.
S. auch Impressum & Datenschutz | Banner | FAQ der Seite | Über uns
Rambler's Top100