Russisch für Kinder - Inhalt
Startseite
Старт
Russisch als zweite Muttersprache
Маленьким экспертам
русского языка
Russisch als Fremdsprache für Kinder
Russisch entdecken
vom Anfang an
Записки Корреспондента Читайки
Записки
Корреспондента Читайки
 

"Ангеботное" печенье, или как мы обращаемся с родным языком.

- Это печенье у нас не в ангеботе, - хмуро наставляла покупателя кассир.
- Как же, там даже шильд стоял, что оно ангеботное,- волновался покупатель.
- Значит, вы неправильно посмотрели.
- Ну, ладно. А я вот тут хотел зарекламировать этот прибор, что у вас купил.
- А вы его уже бенуцали?
- Конечно бенуцал, а то как бы я понял, что он капут?

Вот такой интересный диалог удалось мне подслушать в одном из русских магазинов в Дюссельдорфе. Впрочем, боюсь, что найдутся читатели, которые в этом тексте не найдут ничего особенного. К сожалению, очень многие из нас, если не большинство, оказавшись заграницей, очень быстро привыкают коверкать свой язык. "Ангебот", "термин", "зоциальамт" и тому подобное - все эти слова вошли в наш обиход и уже кажутся нормальными как такие германизмы как "бутерброд" или "шлагбаум". С той только разницей, что ни "хауптбанхоф", ни "редуциерт" никто в России не поймет. Перефразирую Пушкина, хочется сказать: "Ведь "штрасенбан", "термин", "супермаркт" - всех этих слов на русском нет".

"Ну и что такого", - могут мне возразить, "мы же живем в Германии". Но как раз именно поэтому мы и должны бережно обращаться с "материнским языком", как метко назван родной язык по-немецки. Иначе мы и свои корни утеряем, и в немецкое общество интегрироваться не сможем. Может быть, как раз желание не выделяться, стать во всем немцем и движет теми мигрантами, которые без году неделя в Германии начинают склонять и спрягать немецкие слова по-русски? Русские аристократы начала 19 века пересыпали свою речь французскими оборотами. Однако, при этом они в совершенстве владели французским и уж, наверное, не прибавляли к французским словам русских окончаний. А многие ли из нас могут похвастаться отличным знанием немецкого? Зато все мы умеем вместо турбюро сказать "райзебюро". Недавно сотрудник одного такого русского бюро путешествий на мое робкое замечание, что в русском языке нет слова "ойро", а надо говорить евро, насмешливо посмотрев на меня, презрительно заметил: "Ну, Вы, наверное, недавно "оттуда", а мы здесь в Германии живем и по-немецки говорим". Бессмысленно было бы объяснять ему, что то, что он делает, называется не по-немецки говорить, а уродовать русский язык. Если следовать его логике, то надо нам было раньше говорить: "Это стоит двадцать марк", а не "марок"? И вообще "Москау", "копейкен", "Петерсбург" и т.д. Но тут зазвонил телефон, и гордый житель Германии заговорил с клиентом по....Нет, эти безграмотные предложения в сочетании с чудовищным акцентом трудно было назвать немецким языком.

Почему же нам так хочется говорить на "полурусском"? Может быть, это просто знаменитая обломовщина, ведь удобнее, вместо длинного русского оборота "ведомство по трудоустройству" сказать "арбайтсамт", а вместо "ведомство по делам молодежи" "югендамт".

Некоторым кажется, что употребление немецких словечек имеет своего рода шик. Но это такое же ложное понятие о светскости, как манера держать чашку, оттопыривая мизинец. Да и перед кем мы хотим покрасоваться? Кого хотим убедить в том, что забыли "великий могучий"? Как часто, слыша у продавщиц, официанток, кассиров сильный русский акцент, я обращалась к ним по-русски. Тут же менялось выражение их лиц, и они продолжали упорно отвечать на мои вопросы на своем скудном немецком. Вот, мол, ты еще и говорить не научилась, а мы уже такие немцы стали, что даже русский забыли. И невдомек им бедным, что они настолько разучились уважать себя, что неуважение к своему русскому происхождению даже подчеркивают лингвистически. Можете ли вы представить себе живущего в России немца, который начал бы спрягать немецкий глагол по правилам русской грамматики? Или бы вдруг сделал вид, что не понимает соотечественника?

Особенно опасна такая языковая небрежность для детей. Голландские языковеды доказали: дети, не владеющие родным языком, никогда не выучат на должном уровне и язык иностранный. Яркий пример тому – второе поколение турок, чьи родители приехали в Германию в качестве гастарбайтеров (это слово уже действительно существует в русском языке). В этих семьях говорят на смеси уличного немецкого и турецкого, причем знание родного языка ограничивается устной речью. И что же? Ужасный немецкий язык турецкой молодежи, названный одним писателем "Infinitiv allemanisch“, или просто "Türkendeutsch" уже стал мишенью сатириков. Это было бы смешно, если бы не было так грустно: всем известна драматичная статистика уровня безработицы среди турецких мигрантов, причем как раз молодых. Одна из главных причин – уровень их школьного образования настолько низок, что они не способны получить приличную профессиональную квалификацию.

Мне могут возразить, что я преувеличиваю, что многие слова действительно непереводимы на русский. Как сказал Жванецкий: непереводимая игра дел рождает непереводимую игру слов. Разумеется, не для всех немецких реалий существует идеальный перевод, потому что многих понятий до недавнего времени в России и СНГ не существовало. Но, тем не менее "хаусмайстер" - это ничто иное, как завхоз, "праксис" - врачебная практика, "сделать темин" - записаться на прием, "фаршайн" - билет и т.д. "Ах, как это сказать по-русски?" - жаловалась Жюли из "Войны и мира". Воспитанная французской гувернанткой дворянка Жюли, действительно не всегда могла найти должное выражение в русском языке. Но как нелепо слушать такое от наших соотечественников, только что с грехом пополам закончивших курсы немецкого. Запомнилась ситуация в российском посольстве. Один молодой гражданин требовал от сотрудника консульства какую-то справку, которую он упорно называл "бешайд". "Мне это нужно, чтобы потом "абштойерн", - объяснял он. Скорее всего, он имел в виду выражение "steuerlich absätzen“, то есть "снять с налога". Как говорится, слышал звон, да не знал, где колокольчик подвешен.

Давайте жить в Германии, учить и любить немецкий язык, не забывая родного. Паспорт гражданина Федеральной республики Германии в кармане еще не делает из нас немца. А уродование русского языка никаким образом не будет способствовать нашей интеграции и интеграции наших детей в немецком обществе.

Дарья Болль-Палиевская
Кандидат фил. наук
www.fit-for-russia.de

Ко всем темам блога

 






Использование материалов без ссылки на www.russisch-fuer-kinder.de и разрешения администрации запрещено.
Die Verwendung des Inhaltes der Seite ohne Hinweis auf www.russisch-fuer-kinder.de und ohne ausdrüclichen Genehmigung ist untersagt.
S. auch Impressum & Datenschutz | Banner | FAQ der Seite | Über uns
Rambler's Top100