"И – и" вместо "или – или"
(Размышления на тему о двуязычии...)
– Моя дочка, – с гордостью сказал один мой приятель, – по-русски не говорит.
И продолжил: "Я делаю всё, что от меня зависит, чтобы она говорила исключительно по-немецки".
Такое явное пренебрежение к моему родному языку показалось бы мне обидным, если я не понимал побудительных мотивов приятеля. Во-первых, он был в востороге от того, что его ребёнок умеет то, чего не умеет он сам – вполне объяснимое родительское чувство. Во-вторых, он совсем небезосновательно считал, что, поскольку он привёз сюда семью навсегда, то семья эта должна как можно быстрее интегрироваться в немецкое общество. А язык – это главный (а может быть, и единственный) инструмент интеграции. Дескать, "пусть наши дети сделают то, что нам уже делать поздно"
Второй случай.
У одной женщины двое детей – мальчик Лёня и девочка Рита. Когда она привезла детей в Германию, Лёне было 12 лет, Рите – шесть. Языковая ситуация в этой семье на тот момент, когда я с ней познакомился, выглядела приблизительно так: девочка уже через год пребывания в детском саду, всосала немецкий язык, как губка воду, и по-русски говорить отказывалась. Мать вынуждена была говорить с ней на своём ужасном немецком, из-за чего подвергалась постоянным насмешкам со стороны своей маленькой дочери. Сын – напротив, подчёркнуто разговаривал дома исключительно по-русски, презрительно называя немецкий язык "лязганьем танковых гусениц". Обращаясь к сестре по-русски, требовал от неё адекватного ответа. Не получив его, награждал сестрицу подзатыльниками. Мира в семье не было.
Обе описаные мною истории происходили 15 лет назад.
А вот как ситуация в этих семьях выглядит сегодня.
История первая.
Дочка моего приятеля стала взрослой девушкой. Она чувствует себя глубоко несчастным человеком, поскольку не понимает родителей, а родители не понимают её. Она живёт отдельно и отношений с родителями не поддерживает. Это и понятно: ведь язык это не только слова. Это культура, литература, традиции, а, главное, то, что нынче называется модным словом "ментальность". То есть, программа, заложенная моим приятелем в свою дочку, заработала. Теперь у него чувство "законной гордости" сменилось горьким сожалением. Как он сказал недавно, "в моей семье вырос чужой человек".
История вторая.
Она немного повеселее.
Когда Рите исполнилось 16 лет, она без всяких объяснений внезапно совершенно отказалась от немецкого языка, разорвала отношения с немецкими подружками, говорит только по-русски и мечтает вернутся в Москву.
Лёня женился не немецкой девушке, и в его доме русская речь не звучит вовсе. Но зато с сестрой они стали самыми близкими друзьями, общаются между собой исключительно по-русски, несмотря на некоторое неудовольствие со стороны его немецкой жены.
Вопрос языка гораздо сложнее и глубже, чем это видится многим родителям.
Во-первых, надо понимать, что у ребёнка избыточно развит стадный (а точнее – стайный) инстинкт. Зачастую маленькие дети отказываются говорить по-русски только потому, что их немецкие друзья не понимают этого языка, а им хочется быть как все – нельзя выделяться из стаи: чужаков не любят.
Во-вторых, как правило, родители сами являются плодом советского идеологического воспитания. То есть, страх предыдущих поколений обнаружить перед властями предержащими своё знание иностранного языка, потому что их тут же могли обвинить в шпионской деятельности, глубоко укоренился в генах советского человека. Времена, когда в российском обществе было принято говорить на двух языках, ушли в лету. Теперь, правда, они возвращаются, но нас там уже нет. Думается, что инстинктивный протест против этого лежал в основе поступка моего приятеля из первой истории.
Детям же из истории номер два было предоставлено право самим выбирать. Что они и делали поначалу. Но потом всё устаканилось, и дети стали двуязычными.
Когда-то мне довелось прожить несколько лет в Тбилиси. Первое, что бросилось в глаза: маленькие дети, играющие во дворе, совершенно одинаково говорили на трёх языках – по-грузински, по-армянски и по-русски. И никогда один с другим не путали.
Сегодня наши дети получили возможность равно принадлежать двум великим культурам – русской и немецкой. Эту возможность необходимо использовать – потом дети скажут вам спасибо. Нужно только проявить такт и терпение. И написать на своём знамени такой лозунг: "Не запрещать, не принуждать, поощрять!"
Юрий Кудлач, писатель и журналист
Произведения Ю. Кудлача смотрите на сайте www.kudlatsch.de.