Familie
Alle Familiemitglieder haben eigene Bezeichnungen. Man kann die Wörter nicht (so wie im Deutschen) von einander ableiten: Mutter -> Großmutter.
Nur die "Ureltern" werden so ähnlich gebildet:
Großmutter -> Urgroßmutter -> Ururgroßmutter =
бабушка -> прабабушка -> прапрабабушка
Statt "ur" kommt "пра".
Wenn Sie im Wörterbuch nach dem Wort "Mutter" oder "Vater" suchen werden sie "мать" für Mutter und "отец"
für Vater finden. In unserem Wortschatz stehen aber die Wörter "мама" und "папа". Wie ist nun richtig?
"мать" und "отец" sind offizielle Begriffe. Sie kommen in verschiedenen Dokumenten oder Formularen vor.
Sie werden auch in solchen Wendungen benutzt wie z.B.:
- Er ist Vater von drei Kindern. - Он отец троих детей.
- Sie ist eine gute Mutter. - Она хорошая мать.
Die eigene Mutter und den eigenen Vater nennt man gewöhnlich aber мама und папа und nich nur
als Anrede, sondern auch im Gespräch, z.B.:
- Мама! Можно я пойду в кино! - Mutter, darf ich ins Kino gehen?
- Я еду к маме в гости. - Ich fahre meine Mutter besuchen.
- Мой папа - врач. - Mein Vater ist Arzt.
Die Wörter мама und папа können auf Deutsch auch als "Mutti" und "Vati" übersetzt werden, nur im Russischen werden sie höufiger benutzt und haben auch eine eher neutrale Bedeutung als "Mutti" auf Deutsch. Für "Mutti" und "Vati" findet man auch im Russischen andere Formen mit ähnlicher Bedeutung: мамочка und папочка.
Man sagt: 1 ребёнок [ribjonak] (Singular),
aber mehrere дети [djeti] (Plural).
Zwar existiert im Russischen das Wort
кузин [kusin], aber es wird nicht benutzt, um den Cousin oder die Cousine zu bezeichnen.
Der Cousin wird auch брат [brat] genannt (genauso wie der Bruder)
und die Cousine wird сестра [ssisstra] genannt (genauso wie die Schwester).
Um einen Bruder von einem Cousin und eine Schwester von einer Cousine zu unterscheiden, benutzt man das Wort двоюродный [dwajuradnyj]:
- Cousin - двоюродный брат
- Cousine - двоюродная сестра